北京快3专家计划

翻譯倫理學與譯者倫理

來源:外國語學院發布時間:2019-09-30

【講座題目】翻譯倫理學與譯者倫理

【講座時間】2019年10月8日(星期二)13:30

【講座地點】北京校部主樓C501

【主 講 人】彭萍 教授

【主講人簡介】

彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學教授、專用英語學院副院長、北京中外文化交流研究基地研究員。主要研究領域為翻譯研究、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學研究》、《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》等7部,獨立完成譯著《中國互聯網發展報告(2017)》(英譯)、《世界互聯網發展報告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀視覺藝術》(漢譯)等10余部,在各級學術刊物發表論文40余篇,主持國家社科基金項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學項目8項。主編國家級規劃教材《商務英語閱讀(上)》(第二版)和《商務英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》、《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部,主編“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”50余部,參編國家級規劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發表譯作30余篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任《孔學堂》雜志英文譯審委員會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問等。

【內容簡介】

翻譯倫理學的建立是倫理學、應用倫理學及翻譯學發展的一種必然,也是社會發展的一種迫切需求。翻譯倫理學重點研究倫理與翻譯相關領域的關系,更重要的是用倫理的標準來約束翻譯相關領域的活動,包括翻譯實踐、翻譯研究、翻譯批評和翻譯教學等。其中翻譯實踐中應該重視倫理與翻譯的目的或動機、文本和翻譯策略的選擇以及譯本接受的關系,翻譯研究中要注意倫理對研究的約束力,翻譯批評中不應只重視文本本身,還應將倫理作為譯文評判甚至整個翻譯活動行為評判的標準,翻譯教學中應重視教師的職業倫理以及學生的倫理問題。當然,在翻譯實踐中最重要的角色是譯者,從倫理角度審視譯者的方方面面是當今經濟和社會發展不可或缺的必然要求,具體將通過豐富的實例展示譯者的職業倫理、倫理與譯者動機和文本選譯、倫理與譯者的翻譯策略、忠實原作和忠實譯語讀者、倫理與譯者的地位等之間的關系,力圖對如何做好文本的選譯、如何選擇正確的翻譯策略以及如何提高譯者的社會地位等給予一定的啟發。

返回